В последние годы по различным каналам ТВ показывают много зарубежных фильмов. Наиболее удачными, на мой взгляд, являются французские фильмы, среди них встречаются и минисериалы. Справедливости ради следует сказать, что иногда хорошие фильмы, в особенности триллеры, делают американцы, англичане и итальянцы. Однако качество подготовки этих фильмов к показу весьма невысокое,оно определяется небрежностью перевода и редактирования текстов, титрами т.д., а также недостатками озвучивания.
Названия фильмов.
Как правило, перевод названий далек от оригинала. Например, телеканал"Культура" показал несколько лет тому назад минисериал "Доктор Марго" (La femme еn blanc, буквально"Женщина в белом"), у французов такое сочетание слов (Доктор Марго) недопустимо, должна быть указана фамилия доктора и может быть его имя. Другая картина, показанная по каналу "Культура", имеет название "Картонная свадьба" (Noces de carton, буквально"Картонные браки"). Или название минисериала "И огонь, и пламя" (Toutfeu, tout femme буквально "Вся страсть, вся женщина"). Еще один например: "Игрок из ада" (J'irai au paradis car l'enfer est ici, буквально "Я уйду в рай, так как здесь ад").
Редакторы перевели название французского фильма "Liaison pornographique" как "Порнографическая связь, хотя термин pornographique согласно энциклопедическому словарю LAROUSSE, означает: "Показ,стимулированный снисходительным отношением некоторой части общества, сексуальных отношений в литературе, кинематографе и т.д." В русском языке слова "порнография, порнографический" отражают более грубую сущность этих понятий. Можно было назвать этот фильм "Сексуальная связь" или "Непристойная связь", поскольку в нашем языке слово "порнографический" означает непристойный, а "Словарь иностранных слов" (Из-во Совэнциклопедия , 1964) определяет порнографию как "Непристойную, вредную литературу, в которой смакуются сцены разврата . . . " . Более удачные названия имеют фильмы, например, "Вихрь цветов"(Dans un grand vent de fleurs, буквально "В вихре цветов") или "Под солнцем Сатаны" (Sous le soleil de Satan).
Дикторский текст.
В документальном сериале о винах мира, показанном по НТВ есть серия,посвященная винам Франции. В фильме рассказывается о различных винодельческих районах этой страны. Так, в географическом районе Бордёлэ (Вordelais) департамента Жиронда (Gironde) имеется несколько областей виноградарства, среди которых есть L'Entre-Deux-Mers (буквально: Промежуток (земли) между двумя морями (реками Гаронной и Дордонью). B русском дикторском тексте первое слово из трех французских слов звучит как Entree (вход), а не Entre (между). Неправильное ударение на конце слова приводит к грубейшей ошибке, искажающей смысл фразы.
Много ошибок допускается при произношении фамилий актеров и авторов фильмов. Например, фильм "И огонь, и пламя": автор сценария Guignabodet (Гиньабодэ) назван как Гиньибоде, фамилия известной актрисы Ганзак превращается в Гензак , очевидно потому, что по-французски фамилия пишется как Genzak, и т.д. Этот текст читал н.а. Г.Богачёв (театр БДТ). Автором сценария и режиссером фильма "Замечательная эпоха" (Канал ТВ-3,19, 20 Февраля 2002 года) является известный французский актер Жюньо (Gugnot), а диктор произносит его фамилию как Жугно.
При записи русского текста очень часто происходит наложение перевода на оригинальную фонограмму, которая также очень хорошо прослушивается, в результате очень часто сложно разобрать слова перевода, в эфире звучит "мешанина" из разноязычных слов.
Переводчик Ирина Лукичева рассказала, что название фильма придумывает редактор. Теперь понятно почему так много неудачных и неправильных названий имеют зарубежные фильмы.
Л.Филиппов
Названия фильмов.
Как правило, перевод названий далек от оригинала. Например, телеканал"Культура" показал несколько лет тому назад минисериал "Доктор Марго" (La femme еn blanc, буквально"Женщина в белом"), у французов такое сочетание слов (Доктор Марго) недопустимо, должна быть указана фамилия доктора и может быть его имя. Другая картина, показанная по каналу "Культура", имеет название "Картонная свадьба" (Noces de carton, буквально"Картонные браки"). Или название минисериала "И огонь, и пламя" (Toutfeu, tout femme буквально "Вся страсть, вся женщина"). Еще один например: "Игрок из ада" (J'irai au paradis car l'enfer est ici, буквально "Я уйду в рай, так как здесь ад").
Редакторы перевели название французского фильма "Liaison pornographique" как "Порнографическая связь, хотя термин pornographique согласно энциклопедическому словарю LAROUSSE, означает: "Показ,стимулированный снисходительным отношением некоторой части общества, сексуальных отношений в литературе, кинематографе и т.д." В русском языке слова "порнография, порнографический" отражают более грубую сущность этих понятий. Можно было назвать этот фильм "Сексуальная связь" или "Непристойная связь", поскольку в нашем языке слово "порнографический" означает непристойный, а "Словарь иностранных слов" (Из-во Совэнциклопедия , 1964) определяет порнографию как "Непристойную, вредную литературу, в которой смакуются сцены разврата . . . " . Более удачные названия имеют фильмы, например, "Вихрь цветов"(Dans un grand vent de fleurs, буквально "В вихре цветов") или "Под солнцем Сатаны" (Sous le soleil de Satan).
Дикторский текст.
В документальном сериале о винах мира, показанном по НТВ есть серия,посвященная винам Франции. В фильме рассказывается о различных винодельческих районах этой страны. Так, в географическом районе Бордёлэ (Вordelais) департамента Жиронда (Gironde) имеется несколько областей виноградарства, среди которых есть L'Entre-Deux-Mers (буквально: Промежуток (земли) между двумя морями (реками Гаронной и Дордонью). B русском дикторском тексте первое слово из трех французских слов звучит как Entree (вход), а не Entre (между). Неправильное ударение на конце слова приводит к грубейшей ошибке, искажающей смысл фразы.
Много ошибок допускается при произношении фамилий актеров и авторов фильмов. Например, фильм "И огонь, и пламя": автор сценария Guignabodet (Гиньабодэ) назван как Гиньибоде, фамилия известной актрисы Ганзак превращается в Гензак , очевидно потому, что по-французски фамилия пишется как Genzak, и т.д. Этот текст читал н.а. Г.Богачёв (театр БДТ). Автором сценария и режиссером фильма "Замечательная эпоха" (Канал ТВ-3,19, 20 Февраля 2002 года) является известный французский актер Жюньо (Gugnot), а диктор произносит его фамилию как Жугно.
При записи русского текста очень часто происходит наложение перевода на оригинальную фонограмму, которая также очень хорошо прослушивается, в результате очень часто сложно разобрать слова перевода, в эфире звучит "мешанина" из разноязычных слов.
Переводчик Ирина Лукичева рассказала, что название фильма придумывает редактор. Теперь понятно почему так много неудачных и неправильных названий имеют зарубежные фильмы.
Л.Филиппов
Комментариев нет:
Отправить комментарий